朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京小語種培訓(xùn)問答 > 北京俄語培訓(xùn)問答 > 俄語文章詞匯分享--俄語自學(xué)

俄語文章詞匯分享--俄語自學(xué)

日期:2019-08-18 14:56:34     瀏覽:264    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 大家期待已久的俄語文章詞匯終于來啦!俄語分為四個(gè)板塊:俄羅斯之窗、新聞風(fēng)暴、百科、文藝長(zhǎng)廊。 俄羅斯之窗 ОкновРоссию Зина:Марина,今年情人節(jié)你收到玫瑰花了嗎? Ма

  大家期待已久的俄語文章詞匯終于來啦!俄語分為四個(gè)板塊:俄羅斯之窗、新聞風(fēng)暴、百科、文藝長(zhǎng)廊。   俄羅斯之窗   Окно в Россию   Зина:Марина, 今年情人節(jié)你收到玫瑰花了嗎?   Марина: 收到了,是一個(gè)俄羅斯帥小伙送的,不過我不太明白他的意思,他怎么送我的是白玫瑰呢?   Зина: 這你就不懂了吧?在俄羅斯鮮花的花語和我國(guó)還是有不同之處的!   Марина: 真的嗎?快給我介紹介紹!   Зина: Анютины глазки — означают посыл воздушного поцелуя, подразумевая, что молодой человек очень скучает.   Марина: 蝴蝶花:飛吻,表達(dá)思念。   Зина: Астра — считается символом любви, изысканности.   Марина: 紫菀:真摯的愛,文雅。   Зина: Гиацинт — выражает сразу множество чувств: мудрость, любопытство, непредсказуемость, интерес.   Марина: 風(fēng)信子:智慧,好奇心,不可預(yù)知性,有趣。   Зина: Жасмин — означает женственность, чувственность и привлекательность.   Марина: 茉莉:溫柔,感性和魅力。   Зина: Ирис — символизирует дружбу и доверие.   Марина: 鳶尾花:友誼和信任。   Зина: Калла — если мужчина дарит этот цветок, значит он настоящий неординарный джентльмен.   Марина: 水芋:如果男士送此花,意味著他是真正獨(dú)特的紳士。   Зина: Лилия — символ чистоты, благородства, девственности.   Марина: 百合花:純潔,高雅,貞潔。   Зина: Подснежник — надежда на отношения и нежность чувств.   Марина: 雪花蓮:希望建立關(guān)系和溫柔。   Зина: Роза (белая) — молодой человек, дарящий этот цветок, подразумевает: ?Я добьюсь тебя?.   Марина: 白玫瑰:我愛你(純純的愛)。   Зина: Роза (желтая) — символ счастья и радости.   Марина: 黃玫瑰:幸福和喜悅。   Зина: Роза (красная) — означает страсть и любовь.   Марина: 紅玫瑰:電影和愛情。   Зина: Акация – символ тайной любви.   Марина: 金合歡:暗戀。   Зина: Мак – чаще всего дарят в знак утешения.   Марина: 罌粟花:安慰,慰藉。   Зина: Тюльпан — символ большого счастья и восхищения девушкой.   Марина: 郁金香:幸福,熱愛。   2   新聞風(fēng)暴   Буря новостей   Китай намерен укреплять стратегическое партнерство с Россией   有意加強(qiáng)與俄羅斯的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系   Глава канцелярии Комиссии ЦК КПК по иностранным делам Ян Цзечи отметил, что параллельно Китай продолжает выступать в качестве активного сторонника европейской интеграции.   Китайские власти намерены объединить усилия с Россией для укрепления двустороннего всеобъемлющего стратегического партнерства. Пекин будет придерживаться дружественной политики по отношению ко всем соседним странам, заявил в субботу член Политбюро Центрального комитета Коммунистической партии Китая (ЦК КПК), глава канцелярии Комиссии ЦК КПК по иностранным делам Ян Цзечи.   "В соответствии со стратегическими линиями, намеченными лидерами двух стран, Китай совместно с Россией будет работать над тем, чтобы наше всеобъемлющее стратегическое партнерство, а также процесс координации взаимных позиций осуществлялись на еще более высоком уровне", - сказал он на Мюнхенской конференции по безопасности.   По словам Ян Цзечи, Пекин придерживается политики формирования дружественных и партнерских отношений со всеми соседними странами. "Мы действуем на основе принципов дружбы, искренности, взаимной выгоды и толерантности", - указал он.   Как отметил Ян Цзечи, параллельно Китай продолжает выступать в качестве активного сторонника европейской интеграции, стремится к тому, чтобы объединение Европы "протекало еще более уверенно, она была еще более стабильной и процветающей". "Мы поддерживаем европейскую сторону, играющую важную и конструктивную роль на международной арене", - резюмировал член Политбюро ЦК КПК.   3   百科   Энциклопедия Китая   Марина: Ира, ты любишь китасские древние стихи?   Ира: Да, я сильно люблю.   Марина: Давайте почитаем!   Ира: 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。   Марина: Для настоящих друзей нет далёких расстояний.   Ира: 酒逢知己千杯少,話不投機(jī)半句多。   Марина: С другом застолье может быть бесконечным; если ж беседа не ладится, и полслова кажется лишним.   Ира: 路遙知馬力,日久見人心。   Марина: Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.   Ира: 踏破鐵鞋無覓處,得來全不費(fèi)功夫。   Марина: В поисках истоптал железные башмаки, а найти оказалось не трудно; порою в поимках истопчешь железные башмаки---и всё зря, а иногда успех приходит без всяких усилий.   Ира: 野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。   Марина: Степному пожару не выжечь травы, она вновь ещё не улеглась, а другая уж небежала.   Ира: 一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。   Марина: Один воин здесь может задержать тысячу солдат противника.   Ира: 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。   Марина: Люди радуются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна бывает полная и молодая. В жизни полно превратностей судьбы, в природе полно изменениям климата. Издревле не может быть, чего ты хочешь, то и получишь. Лишь бы дружба была вечной, в разных местах мы думали об одном и том же.

俄語文章詞匯分享    俄語自學(xué)

  4   文藝長(zhǎng)廊   Коридор культуры и исскуства   Традиционная русская еда   俄羅斯傳統(tǒng)飲食   У каждого народа есть аутентичные блюда, которые рекомендуют попробовать каждому туристу. Еда России — это знакомство с укладом народной жизни и погружение в традиции.   Русская кухняимеет широкую популярность во всем мире. Природные особенности областей проживания– сухие степи, обширные леса и суровые долгие зимы, предопределили множество характерных свойств традиционной русской кухни: многообразие горячих первых блюд и каш,солений, квашений имочений, дичи и грибных блюд на русском столе. Важное значениерусской печив избе обусловило первостепенную роль для домашней выпечки – хлеба (кислого ржаного), пирожков и пирогов; а также тушеных,томлёных, печеных и варёных блюд; в отличие от современной кухни, в традиционной практически не применялся такой приём какжарка. Не все русские блюда, которые готовили пятьсот лет назад, можно попробовать сейчас. Но часть рецептов до сих пор популярна и показывает многообразие русской кухни. Традиционные русские рецепты: специи, супы, каши, соленья, напитки, выпечка, молочные продукты, русские десерты, выпечка, русские блюда из овощей, русские блюда из грибов, русские блюда из мяса, русские блюда из рыбы.

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: