日語屬于扶余語系(日本-高句麗語系),母語使用人數(shù)有1億2700萬人,使用日語的人數(shù)占世界人口的1.6%,日語雖然不屬于聯(lián)合國工作語言,但是因為其動漫產(chǎn)業(yè)在世界的影響力,因此日語的使用范圍也是非常廣泛地,那怎么才能做好日語翻譯呢? 1、做好日語翻譯,應(yīng)該學(xué)會拆分 在常見的日語內(nèi)容中,很多句子都是由從句或者眾多形容詞組合在一起,它們的句式結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜, 如果堅持一次性翻譯出來,不僅耗時耗力,而且很有可能會造成語句不通順,甚至出現(xiàn)漏譯的情況,因此這個時候可以使用拆分法進行翻譯,先通讀整個句子,理解句子想要表達的含義,然后按照主謂賓的方式進行逐步拆分,逐步分解,*在重新組合,這樣就大大減少了翻譯時間和翻譯失誤。 2、做好日語翻譯,應(yīng)該學(xué)會靈活轉(zhuǎn)變 雖然日語和漢語有著很深的淵源,但隨著幾次變遷,它早已形成自身獨特的特點,因此在翻譯中文之后,經(jīng)常會出現(xiàn)句型成分不完整或者不平衡的情況,比如句子包含過多的形容詞,使整體顯得冗雜,或者句子敘述比較啰嗦,造成閱讀困難,這個時候,翻譯人員應(yīng)當(dāng)學(xué)會靈活轉(zhuǎn)變,比如把名詞和形容詞,形容詞和副詞之間進行轉(zhuǎn)換,也可以在不影響整句意思的前提下,把重復(fù)繁瑣的形容詞之類進行刪去,這樣可以使句子更加通順,嚴(yán)謹(jǐn)。但是在使用這個方法時,一定要注意,千萬不能改變原句的本來意思,如果增刪或轉(zhuǎn)換會使句子發(fā)生改變,那么切記不可進行使用。
3、做好日語翻譯,切忌生搬硬套 我們都知道,世界上每一種語言都有其獨特的地方,因此在翻譯過程中,不能一味地遵循和原文一模一樣,雖然這是翻譯的*要素,但是在實際翻譯中,如果一味堅持這樣,很容易造成翻譯之后的內(nèi)容語序顛倒,語序繁亂的情況,這樣的內(nèi)容肯定無法通讀,所以在進行日語翻譯時,在保持原句意思的情況下,可以結(jié)合漢語的語法特點進行相應(yīng)地調(diào)整,這樣使整篇內(nèi)容更加流暢通順。