日語屬于扶余語系(日本-高句麗語系),母語使用人數(shù)有1億2700萬人,使用日語的人數(shù)占世界人口的1.6%,日語雖然不屬于聯(lián)合國工作語言,但是因?yàn)槠鋭?dòng)漫產(chǎn)業(yè)在世界的影響力,因此日語的使用范圍也是非常廣泛地,那怎么才能做好日語翻譯呢? 1、做好日語翻譯,應(yīng)該學(xué)會(huì)拆分 在常見的日語內(nèi)容中,很多句子都是由從句或者眾多形容詞組合在一起,它們的句式結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜, 如果堅(jiān)持一次性翻譯出來,不僅耗時(shí)耗力,而且很有可能會(huì)造成語句不通順,甚至出現(xiàn)漏譯的情況,因此這個(gè)時(shí)候可以使用拆分法進(jìn)行翻譯,先通讀整個(gè)句子,理解句子想要表達(dá)的含義,然后按照主謂賓的方式進(jìn)行逐步拆分,逐步分解,*在重新組合,這樣就大大減少了翻譯時(shí)間和翻譯失誤。 2、做好日語翻譯,應(yīng)該學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)變 雖然日語和漢語有著很深的淵源,但隨著幾次變遷,它早已形成自身獨(dú)特的特點(diǎn),因此在翻譯中文之后,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)句型成分不完整或者不平衡的情況,比如句子包含過多的形容詞,使整體顯得冗雜,或者句子敘述比較啰嗦,造成閱讀困難,這個(gè)時(shí)候,翻譯人員應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)變,比如把名詞和形容詞,形容詞和副詞之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可以在不影響整句意思的前提下,把重復(fù)繁瑣的形容詞之類進(jìn)行刪去,這樣可以使句子更加通順,嚴(yán)謹(jǐn)。但是在使用這個(gè)方法時(shí),一定要注意,千萬不能改變?cè)涞谋緛硪馑?,如果增刪或轉(zhuǎn)換會(huì)使句子發(fā)生改變,那么切記不可進(jìn)行使用。