對于外語學(xué)習(xí)者來說,能講出一口流利地道的外語是很多人奮斗多年的目標(biāo)。但是我們在講外語時(shí),總是或多或少會受到漢語思維方式或者文化的影響而拼造出不符合外語表達(dá)習(xí)慣的、帶有明顯漢語痕跡、不易被外國人接受的外語。英語學(xué)習(xí)者稱之為Chinglish,其實(shí)在日語中也有這樣的表達(dá),我們暫且將它戲稱為「日語(にちご)」(“日語”的日語常用表達(dá)是「日本語」)。 今天就一起來看的日語學(xué)習(xí)者究竟有哪些表達(dá)很「日語」吧! 1.過分強(qiáng)調(diào)主語 你好,我的名字是李明。 X こんにちは。私の名前は李明です。 O 始めまして、李(明)と申します。 對母語是漢語的日語學(xué)習(xí)者而言,學(xué)日語時(shí)容易出現(xiàn)這個(gè)問題。其實(shí)日本人在講日語的時(shí)候很少明確表達(dá)主語是誰。對于聽眾而言,需要通過語氣、語境以及句尾的動詞來判斷。 2.亂用稱謂 這位是我們課長。 X こちらはうちの課長さんです。 O こちらはうちの課長です。 相信大家應(yīng)該不會犯「私は李さんです」的低級錯(cuò)誤了吧,但是在生活工作場合中很多日語學(xué)習(xí)者經(jīng)常會弄混內(nèi)外關(guān)系,出現(xiàn)上面句子中的錯(cuò)誤。記住內(nèi)外高低關(guān)系,才能避免稱謂的亂用。 3.自他動詞亂用 開下門吧。 X ドアを開いてください。 O ドアを開けてください。 漢語中自他動詞的存在感相對較弱,但是日語中卻非常明顯。我們?nèi)照Z學(xué)習(xí)者經(jīng)常會搞混自他動詞。這就需要我們在記憶動詞的時(shí)候,在背誦理解句子的前提下對比記憶。 4.漢字詞亂用 母語是漢語的日語學(xué)習(xí)者常常會認(rèn)為日語漢字詞很簡單,但是實(shí)際上并非如此。很多單詞在日語和中文中意思是不一樣的:「手紙」「挨拶」「愛人」這些簡單的就不多說了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等詞的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用錯(cuò)哦~ 5.說話不考慮授受關(guān)系 這是老師教我的。 X これは先生が教えました。 O これは先生に教えていただきました。 日本人在說話時(shí)的一大特點(diǎn)是常常考慮到自己是否受到別人的恩惠,如果有的話一定會在對話中體現(xiàn)出來。想要地道的日語表達(dá)這一點(diǎn)一定不能忽視。 6.形容詞、動詞等單詞混用 我不喜歡吃魚。 X 私は魚を食べたくない。 O 魚が苦手です。 風(fēng)很大。 X 風(fēng)が大きい。 O 風(fēng)が強(qiáng)い。 日語中常用表示喜歡、討厭、意愿等狀態(tài)的形容詞代替動詞使用,更加委婉,降低強(qiáng)硬的語氣。有些詞組的搭配也需要注意。 7.受中式思維影響 課長,有人找您。 X 課長、あなたを探している人がいます。 O 課長、お客様です。 大象的鼻子很長。 X 象の鼻が長いです。 O 象は鼻が長いです。 受中式思維影響是日語學(xué)習(xí)者容易犯的錯(cuò)誤。想要解決這一問題,**的解決方法就是多看多聽培養(yǎng)自己的語感。
8.使役被動等用法亂用 既然大家都讓我唱歌,那我就唱一曲吧。 X みなさまが私に歌わせたので、一曲を歌わせていただきます。 O ご指名ですから、それでは一曲を歌います。 其實(shí)這和上面的第7點(diǎn)有相似之處,日語中使役、被動的用法其實(shí)較為少見(表達(dá)自發(fā)與受害時(shí)常用),但是中文中的“被”“把”字句卻很常用,這也造成了中日語言表達(dá)上的不同。[圖片1] 9.轉(zhuǎn)述別人的話時(shí) 我媽媽讓你來我家玩。 X 母はあなたに家に遊びに來させたい。 O 母が家に遊びに來て下さるようにとのことです。 漢語在表達(dá)轉(zhuǎn)述時(shí)直接是“我媽說.....”,但是日語在表達(dá)轉(zhuǎn)述時(shí),需要考慮到時(shí)態(tài)、語態(tài)、直接引用還是間接引用、說話人視角的調(diào)整等等,要比漢語更加復(fù)雜。 10.表達(dá)過于直接 我喜歡你。 X あなたのことが好きです。 O 今夜の月は綺麗です。 廁所在哪? X トイレはどこですか? O トイレに行きたいですが… 日語學(xué)習(xí)者難克服的一大問題就是我們說出的日語太直接了。日本人在表達(dá)自己感情、態(tài)度時(shí)十分委婉。當(dāng)然這也屬于異文化差異。但是想要說一口地道的日語,克服這一點(diǎn)真的很重要。當(dāng)然并不是說一、種表達(dá)不正確,只是有些過于直接,如果只想學(xué)簡單的日語,那就不必在意這一點(diǎn),(相信你們也不會說出「おばさんは鉄道を洗っています」吧),但是如果想學(xué)好的話,一定要讓自己的日語“曖昧”起來。 11.敬語亂用 如果方便的話,請盡早通知我可以嗎? Xできるだけ早くお知らせしてくださいませんか。 O できるだけ早くお知らせくださいませんか。 很多小伙伴反應(yīng)在學(xué)習(xí)日語中的一大難題就是日語敬語的使用,日本人在生活場合中約有一半的對話或多或少都使用了敬語,更別提工作場合了。因此敬語使用是否得當(dāng)是判斷日語水平高低的重要因素之一。但是注意不能使用錯(cuò)誤,也不能矯枉過正了。 12.擬聲擬態(tài)詞運(yùn)用不得當(dāng) 日語中經(jīng)常會用擬聲擬態(tài)詞表達(dá)聲音或狀態(tài),但是對于我們?nèi)照Z學(xué)習(xí)者而言,比起「ワクワクする」「はらはらする」我們好像更傾向選擇「興奮する」「緊張する」的表達(dá)方式。雖然并沒有錯(cuò)誤,但表達(dá)效果就沒有那么好了。 講解了這么多內(nèi)容,無非就是希望大家在學(xué)習(xí)日語的時(shí)候多用心,多模仿。很多人學(xué)了多年日語后自以為還不錯(cuò),但是究竟怎樣呢,或許只有日本人和TA自己才知道吧。 當(dāng)然,至于地道不地道,我們也不能一概而論,只能說大部分日本人這么說,或者一般習(xí)慣這種表達(dá)。不地道的日語也不代表不對,語言是活的,是個(gè)主觀性比較強(qiáng)的東西,因此這也只是我片面的看法罷了。