日語語法:比較漢語與日語的詞語搭配
世紀(jì)青年旗下新語小語種高考,關(guān)于日語高考,我國絕大多數(shù)高校的絕大多數(shù)專業(yè),對學(xué)生高考時選擇的外語語種并沒有限制,考生在通常情況下可隨意根據(jù)自己的喜好選擇高校和專業(yè)。
詞語搭配不當(dāng)是學(xué)習(xí)外語時常犯的錯誤之一,尤其是初學(xué)者很難避免,在一年多的日語學(xué)習(xí)過程中,對于詞語搭配錯誤很有感觸。
詞語搭配不當(dāng)主要表現(xiàn)在兩個方面:一是詞語在搭配時不符合語法規(guī)則,二是雖然符合語法規(guī)則但不符合語義搭配規(guī)則或搭配習(xí)慣。一般說來,造成詞語搭配錯誤的原因是多種多樣的,對于像我們這樣的日語初學(xué)者來說,我認(rèn)為大多數(shù)都是由于錯誤的類推造成的。這種類推又可以分為兩種:一是學(xué)習(xí)者根據(jù)自己所具有的關(guān)于漢語的知識進(jìn)行類推,二是學(xué)習(xí)者根據(jù)自己已經(jīng)掌握的有關(guān)日語的知識進(jìn)行類推。
述賓詞組搭配不當(dāng)在日語學(xué)習(xí)中最常見,這種錯誤的形成原因有時在于動詞,而漢語和日語的語言動詞詞匯意義的范圍大小不一致,是其中的原因之一。比如將日語的動詞“乗る”與漢語的“乘”兩相比較便不難發(fā)現(xiàn),二者的基本義可以說是大致相當(dāng)?shù)?,但在現(xiàn)代漢語口語中,“乘”用的很少,與“乗る”相對應(yīng)的動詞主要是“上”和“坐”。于是有的日語學(xué)習(xí)者受到漢語的影響,有時造出下面這樣的句子(以下“*”表示該句子或詞組不能成立):
*1)どぅぞ車に上がってください。
1’)どぅぞ車に乗ってください。(請上車吧)
*2)彼は車に座っている。
2’)彼は車に乗っている。(他坐在車上)
* 3)私は車に座って行く。
3’)私は車に乗って行く。(我坐車去)
人們乘坐交通工具前往某地的這一組合性動作可以分為兩個階段,*個階段是“將身體移到交通工具中/上”,第二個階段是“身體隨交通工具一同移動”。當(dāng)然,*個階段結(jié)束后,該狀態(tài)的持續(xù)也屬于第二個階段。
在漢語中,表示*個階段時使用動詞“上”,而第二個階段使用動詞“坐”。例如:
l 上車(*個階段)
l 坐車(第二個階段)
與此不同,在日語中,不論是*個階段還是第二個階段都使用同一個動詞“乗る”。不了解這一差異,誤以為日語的“上がる”此時也與漢語的“上”對應(yīng),就會導(dǎo)致上述搭配錯誤的出現(xiàn)。
日語的“乗る”主要用于表示完整的動作,但它與表示“時點(diǎn)”的“に格”名詞搭配時,就只表示*個階段了。例如:
4)6時に新幹線に乗りました。(6點(diǎn)上了新干線)
此外,“乗る”幾乎可以和任何一個表示交通工具的名詞搭配,而在現(xiàn)代漢語口語中,交通工具不同,與該名詞搭配的動詞也不同。例如:
飛機(jī) ——>坐飛機(jī)(乘飛機(jī)) (飛行機(jī)に乗る)
火車 ——>坐火車(乘火車) (汽車に乗る)
船 ——>坐船(乘船) (船に乗る)
馬 ——>騎馬 (馬に乗る)