注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱
人們在談話中經(jīng)常會講許多縮略詞和簡稱,如人大、政協(xié)、三來一補、三個有利于、抓大放小等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉基因食品)、TVA(增值稅)、NINI(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。
另外,法國人在談話中提到我部委、重要機構和大企業(yè)時習慣于使用它們的英文縮寫,如SDPC(*計委)、DRC(國務院發(fā)展研究中心)、CCPIT(貿(mào)促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(*海洋石油總公司)、UNICOM(*聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于窗戶紙---一點就破,但卻經(jīng)常使翻譯卡殼,讓一名法語翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能經(jīng)常要出洋相。筆者曾有過這樣的經(jīng)驗:一位法國大公司的國際部經(jīng)理告訴我們的商務參贊,他剛剛訪華歸來,在北京會晤了COSTIND的一位張先生.....由于我不知道COSTIND是指什么,就問對方,對方既不知道COSTIND的英文全稱,也不知道法語怎么說,后來他返回辦公室后把張先生的中文名片復印后傳真給我,我一看才恍然大悟,COSTIND是國防科工委的英文縮寫。這件事發(fā)生以后,我就有意識地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)常能派上用場。