Anyone, who is planning to learn Chinese in China or overseas, should be very grateful for the current pinyin system that is in use.
但凡要在*或海外學(xué)中文的,都得感謝現(xiàn)行在用的拼音體系。
Romanisation of the Chinese language began back in the 1600s through the Jesuit missionaries but the works were solely for a western audience.
漢語羅馬化要追溯到17世紀(jì)的耶穌傳教士,但其著作僅僅面對西方受眾。
It is common to come across the Wade-Giles pinyin system in history text books or hearing people talk about China who haven’t learned modern pinyin.
經(jīng)常在歷史教科書看見威妥瑪式拼音法,未學(xué)過現(xiàn)代拼音者談?wù)?時也會論及。
Compared to the logic of the modern system of pinyin there are clear flaws. Mao Zedong was written as Mao Tse-tung. The ‘tung’ phonetic for 東 is not accurate standard pronunciation and so the Wade-Giles system would always be lacking.
較之現(xiàn)代拼音體系,威妥瑪式拼音法有明顯缺陷。Mao Zedong(毛澤東)寫出來是Mao Tse-tung,而用tung表示“東”的發(fā)音并非準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。因而威妥瑪式拼音法總是有所欠缺。
Modern hanyu pinyin was a project pushed by the Communist Party in 1950. Led by Zhou Youguang, the team’s aim was to create an all-encompassing phonetic system without the inaccuracies of previous systems.
現(xiàn)代漢語拼音是共產(chǎn)黨1950年推進的項目。 由周有光引領(lǐng),團隊旨在創(chuàng)造全面的拼音體系,剔除之前體系不準(zhǔn)確的標(biāo)音。
This seemingly exhaustive list provides the all the phonetic possibilities in the language. The tones are signifiedby markers, known as diacritics, above the key syllable of the final.
這一體系幾乎窮盡了中文里所有可能的語音。音調(diào)由標(biāo)記標(biāo)出來,即人們所知的變音符號,標(biāo)在韻母的關(guān)鍵音節(jié)上。
Pinyin can be important for Chinese adults as well as foreigners and schoolchildren as it reminds people of the standard pronunciation opposed to their local dialect.
拼音對于外國人和在校學(xué)生重要,對于*成年人一樣重要,因為拼音提醒人們注意有別于其當(dāng)?shù)胤窖缘臉?biāo)準(zhǔn)的發(fā)音。
It’s possible, and realistic, that in the near future school children all over the world will be learning Chinese as part of their syllabus.
不久的將來,很有可能世界各地的在校學(xué)生會學(xué)習(xí)中文,漢語成為其課程大綱的一部分。