人事部翻譯資格考試(CATTI)分兩部分,筆譯和口譯??荚嚸磕赀M(jìn)行兩次,分別在五月和十一月。上半年報名時間在1~2月左右,下半年在8~9月左右。這個時間不是固定的,所以快到報名時間的時候要密切關(guān)注CATTI的官網(wǎng)和當(dāng)?shù)厝耸聫d網(wǎng)站,筆譯考試是網(wǎng)上報名,不要錯過報名時間和繳費(fèi)時間??荚嚊]有任何的學(xué)歷,年齡,資歷等限制,任何人都可以報名參加考試。
筆譯考試有兩個科目,分別是綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)。綜合能力類似于傳統(tǒng)英語考試,主要考察英語基礎(chǔ)知識,單詞量,語法等等。筆譯實(shí)務(wù)則是篇章翻譯,考察英譯漢和漢譯英。
關(guān)于備考
1、綜合能力
綜合能力并不難,考察的是英語的基本功,這個部分可以根據(jù)自己的弱點(diǎn)有選擇的進(jìn)行復(fù)習(xí),比如你單詞量薄弱,則需要加強(qiáng)單詞量。語法知識薄弱,就多看看語法。可以針對自己的弱項做一些練習(xí),比如閱讀,完形,同義詞替換等等。
2、筆譯實(shí)務(wù)
這絕對是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在實(shí)務(wù)上了。筆譯絕對不能偷懶,老老實(shí)實(shí)動筆去翻譯,不要視譯,不要在心里大概翻譯一遍就覺得沒什么難度就放過了,要知道心里想的和你動筆寫出來的絕對不一樣。寫小說的人心里構(gòu)思的和*筆下成型的也都不一樣,是一個道理。
實(shí)務(wù)考試分兩部分,一篇英譯漢,一篇漢譯英。英譯漢是重點(diǎn),漢譯英是難點(diǎn)。三筆實(shí)務(wù)重點(diǎn)考察英譯漢,二筆則重點(diǎn)考察的是漢譯英。英譯漢的文章大多選自《紐約時報》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》這些國外報刊雜志,漢譯英則多是領(lǐng)導(dǎo)講話,*工作報告之類。
首先去做那本實(shí)務(wù)教材,一章一章做過去,每天要保證一篇英譯漢一篇漢譯英。翻譯的時候,先自己去翻譯,不要去看答案,再怎么翻譯不下去也不要看答案,絞盡腦汁去把每一段翻譯出來。然后對照著原文和答案,逐字逐句的去分析答案為什么要這樣翻譯。注意,是每個詞每個短語每句話認(rèn)真過。不然就是浪費(fèi)時間。然后把答案中自己沒有翻譯出來的短語和固定用法,比如“領(lǐng)土完整,全面落實(shí),創(chuàng)新驅(qū)動”這樣的短語,甚至有時候是一句話,全部單獨(dú)總結(jié)出來背會,慢慢積累在心里。這樣以后看到一篇文章不至于一片茫然。
實(shí)務(wù)每天都要練習(xí),不管你今天的學(xué)習(xí)任務(wù)完成了多少,實(shí)務(wù)是每天都必須要練的。筆譯重在堅持和積累,這個東西是突擊不出來的。
實(shí)務(wù)的教材全部做完之后,可以去找一些歷年的*工作報告來練習(xí),因?yàn)閷?shí)務(wù)漢譯英的考試內(nèi)容基本上就是*工作報告的那些東西。考前一周就可以去做那本模擬題了,認(rèn)真按照考試標(biāo)準(zhǔn)時間去做,全面查找自己的問題。
關(guān)于考試
1、考試時間
考試在一天內(nèi)完成。早上考綜合能力,9點(diǎn)到11點(diǎn),兩個小時。下午考實(shí)務(wù),2點(diǎn)半到5點(diǎn)半,三個小時,時間一定要分配好。英譯漢大概一小時四十分鐘,漢譯英大概一小時二十分鐘就差不多了。
2、字典
下午的實(shí)務(wù)考試可以帶兩本紙質(zhì)字典進(jìn)入考場,一本英漢字典一本漢英字典。但是不要把希望寄托在字典上,因?yàn)槟愀緵]時間去查字典,所以平時的積累很重要。
賀15年學(xué)員劉君雅、賀倩、周燕、趙亞茹、王春卿、蒲瀟莎、王芬奇、張悅等獲得人事部二三級筆譯證書
賀聽世界外語蟬聯(lián)CATTI人事部翻譯考試通過率華中*
【聽世界外語秋季課程預(yù)告 】
人事部CATTI口譯精品小班 B班 10月11日
CATTI筆譯過證班 B班 10月17日
口譯周末班: B班 10月11日 C班10月25日
口譯晚班:A班 9月11日 B班 10月16日
英專翻碩MTI備考班 A班9月13日 B班10月11日
現(xiàn)在起預(yù)約訂座即有好禮相送,名額有限哦!
了解更多口譯、口語學(xué)習(xí)方法和聽世界課程動態(tài),歡迎關(guān)注新浪微博@聽世界外語,訂閱聽世界微信公眾號:listentoworld (聽世界外語)
|