昔有愚人,將會(huì)賓客,欲集牛乳,以俟供設(shè),而作是念:“我今若預(yù)于日日中取牛乳,牛乳漸多,都無(wú)安處,或復(fù)酢敗。不如即就牛腹盛之,待臨會(huì)時(shí),當(dāng)頓取。”作是念已,便捉牸牛母子,各系異處。卻后—月,爾乃設(shè)會(huì),延置賓客,方牽牛來(lái),欲取乳,而此牛乳即干無(wú)有。時(shí)為眾賓,或瞋或笑。愚人亦爾。欲修布施,方言待我大有之時(shí),然后布施。未及聚頃,或?yàn)榭h官、水火、盜賊之所侵奪,或卒命終,不及時(shí)施。彼亦如是。
2. Lakto por Festeno
Iam malsa?ulo volis regali gastojn kaj ekpreparis bovinan lakton por la festeno. Li pensis: Se mi melkos la bovinon ?iutage, la lakto pli kaj pli multi?os, sed mankos al mi la tenujoj por tio. Krome, la lakto facile ranci?os. Estas pli bone, ke la bovino tenu la lakton en sia ventro ?is la festeno. Do li apartigis la bovidon for de la bovino. Monaton poste, li elkondukis la bovinon je la festeno. Sed tamen, malgra? lia pena melkado, la bovino donis neniom da lakto. La gastoj a? mokridis lin a? koleris je li pro tio.